HEAVEN #3579
In the last sentence there seems to be an is missing:
Say to yourself now: “God does not let me lie at His feet all day. He asks me to stand up and serve. He asks me to fill plates for others. He asks me to be his host or hostess to the Universe. He asks me to welcome all. He asks me to show others the way. It is only courtesy. God asks me to be a flashlight to the world and to myself. He asks me to know that I lie down beside green pastures as I cultivate pastures and make them green. He asks me to be chlorophyll radiating the way the sun radiates light. God has asked me to make life on Earth fertile and happy so everyone wakes up in the morning with joy in their hearts and life on Earth invincible and Earth our gladdened choice.“
Should it read:
God has asked me to make life on Earth fertile and happy so everyone wakes up in the morning with joy in their hearts and life on Earth is invincible and Earth our gladdened choice.“
Dear Luus, I think that the
Dear Luus,
I think that the text works as it is in English, but maybe you need the is in other languages. In Italian it would be:
...everyone wakes up in the morning with joy in their hearts and with the life on Earth being invincible and Earth being our gladdened choice...
Love,
Paula
******
Never think that you are I. Know that I am you. /HEAVEN #515)
Beloved Luus, Paula below in
Beloved Luus, Paula below in her comment is right. It works okay in English, though I certainly see what you mean.
I thought of adding commas to make it clearer. Do commas help? Here is what it would look like:
...so everyone would wakes up in the morning with joy in their hearts and life on Earth, invincible, and Earth, our gladdened choice.
It would not be wrong to add the is, you understand. That means the same. It's more a question of the rhythm.
God bless you.