Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!
HEAVEN #3554 Love Will Be in Bloom
Posted August 9th, 2010 by Luus
The first paragraph reads:
My love is rightfully yours. It has always been yours. My love has your name written all over it. It is signed and sealed yours. My love is the pot of gold that you are to reach into.
I don't know how to translate "It is signed and sealed yours."
Can anyone put this sentence in different words for me, please?
Dear Luus, here's from The
Dear Luus, here's from The Oxford New American Dictionary:
signed, sealed, and delivered (or signed and sealed): formally and officially agreed and in effect.
Jochen has it right
To translate you might consider paraphrasing it as:
written and confirmed
wrapped in a package and sealed by Me
wrapped in a gift box and tied with My bow
sealed in an envelope and signed by Me
"Formally and officially agreed upon" carries the meaning nicely but sounds too stodgy to me.
Chuck
Days of old
Dearest Luus,
I believe in days of old when official documents were signed by the person or persons they would use a seal. Melted wax was used and an official seal, a stamp, medallion, ring, engraved with such a device, for impressing paper, wax, lead. A piece of wax or similar adhesive substance so attached to an envelope, folded document, etc., that it must be broken when the object is opened, insuring that the contents have not been tampered with or altered.
In this sentence God means it's official and unmistakably for you.
Namaste,
Nancy
Thank you all. Wrapped in a
Thank you all.
Wrapped in a package an sealed by me, sounds good to me, but I would have to make the sentence much longer than it is now.
Also Nancy's explanation sounds good.
However, I am thinking of using the word irrevocably. What do you think?
Beloved Luus, better than
Beloved Luus, better than irrevocably would be officially, yet both seem to lack the strength of the original signed and sealed. Another possibility would be with finality.
Yes, Nancy has given a good explanation like: Signed and sealed by the King.
I don't have the original English sentence in front of me nor do I have other Heavenreaders' explanations in front of me. I do so love the way everyone pitches in and helps.
Of course, you are the one who has to decide what to do. Would our Dutch readers understand Signed and sealed by the King or would that be too awkward?
I favor that, if possible, because it's more graphic and colorful. Imaginative! Or perhaps in your language there is a different yet equivalent expression -- or maybe not.
I have just found a marvelous resource on the web. The man's name is Michael Quinion and the site is called World Wide Words. Would you or someone look up what he says about signed and sealed?
I am writing to this gentleman now to get his permission to post his bio and his beautiful complete explanation for an idiom that arose in the Heavenletter written this morning. I believe Michael Quinion can save us a lot of confusion.
We can always give his link without permission, but I would love to have it all here if he can feel good to allow.
Bless you, angel Luus.
Love, Gloria
P.S. Luus, I just noticed an alternative you suggested but that would be longer than the original. Next to the feeling and liveliness of what you choose, I don't think that length matters.
signed and sealed
Luus, I tried using a nederlands online translation tool for "signed and sealed" and got this:
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?woord=signed+and+sealed&src=E...
As you can see, it can only provide the most obvious solution, but perhaps one can still somehow use it. It sounds reasonable to me, but of course I don't know nederlands well enough.
In German, one could try using "mit Brief und Siegel"; perhaps there is something similar in your language.