Please read the Guidelines that have been chosen to keep this forum soaring high!


I'm translating Heavenletter #1628, What has taken over the world?, and there's this word I just can't understand in this context, i.e. abeyance:

It [time] is not a villain exactly, but it is a hard
taskmaster, and all your abeyance to it is for naught.

Can you please clarify?


Dearest Paula,

I took it to mean like obedience. We pay so much attention to time and its restraints that we forget timelessness.

When I look in the dictionary, however, I'm not sure if that is the word intended.

This is what I found on Google:

a·bey·ance (ə-bā'əns)

1. The condition of being temporarily set aside; suspension: held the plan in abeyance.
2. Law. A condition of undetermined ownership, as of an estate that has not yet been assigned.

[Anglo-Norman, variant of Old French abeance, desire, from abaer, to gape at : a-, at (from Latin ad-; see ad–) + baer, to gape; see bay2.]
abeyant a·bey'ant adj.

In any case, I think you want to translate it to obedience.

It could be I misheard. Not sure.

Thank you so much for asking!

By the way, I don't get a notification for postings on Translators Corner. Does anyone?

I signed up for it under forum subscriptions, but I don't receive a notice. Please let me know if you do!


Dear Gloria,

Thanks for your reply about abeyance, I thought it might be obedience, but I wanted to be sure. I didn't ask to be notified about the messages that are posted on the forum, so I can't say anything about that.

I'm going on with the translation of Diane and Molly, and I find it
surprising. God explains all the Creation through His answers to Diane. It's also having a great success on the forum.


I did receive a notice about your response, dear Paula.

Hmm. Could be it's fixed!