Hi, I'm Daniela, from Pula, Croatia, and I've started translating Heavenletters into Croatian.I found this site through a bulletin I got on My space, and decided I wanted to join the translators circle, so here I am. Since Gloria suggested that it would be a good introduction to the forum friends, I'm posting part of a more personal letter I've sent to her...
„Dear Gloria!
I'm back. The „little routine intervention“ of upgrading my PC with a new hard disc turned to be quite a mess. I had to have a „second opinion“ doctor that cured the things a little and finally put the internet back again (although it's true, it is an old IBM that functions way beyond it's original performances, and I have to be grateful to have it, the poor old slow friend of mine).
So- first things first- THANK YOU for your nice gift and kind words! It was great to receive the book, and also the CD – now that I know the sound of your voice it feels I know you even better. Although my internet is back on for a week now, I did not want to write to you before I had something to send, too, so I've translated the first 3 letters from the book, and the messages from February 5. and 4.
Second, and this is not quite an easy technical thing –it's about translating into Croatian. You see, we have a very distinct singluar and plural grammar, as well for the masculine and femminine. In translating God's setences I've left the, in our patriarchal culture usual, male way (He never speaks as a Woman!), but I was playing with variations with singular and plural, as sometimes I left „you“ as a singular, it feels more direct and personal, and sometimes, when you wrote „Beloveds“, or „you are all Gods Children“, I used the plural way. I don't know if this is clear to you? And I wonder how much such gramatical differences realy affect the way a person think and feel about things, especially such grand and mystical metters as God's messages?
Anyway, I did my best, and it can always be improved.
Also, I'd really like to translate all the book, and maybe someday it could be published here in Croatia, what would you say about it?
I'm thinking of contacting a publisher. Maybe, if it's all right with you, it would be good to have a small note from you attached to my introductory mail? (Am i „flying too high“- because that's what my inner demon is telling me all the time, blocking my will, playing with my insecurities). Actually for quite some time I've been dreaming on translating spiritual books, and last 2 years, after quitting journalism for good (I was a local news journalist for more than 15 years) I've been earning by translating different things and, just for my „soul's satisfaction“, I am translating lots of different spiritual stuff and posting it on blogs. Now I feel I'm ready for some serious moves, and translating your book would be one of these. - We'll see what happens as things unfold day by day...
Again, thank you! Love and blessings, Daniela“