Dear translators.
I myself translated this HL, because I just felt, I really wanted to do it. :-)
And I asked Gloria, if the use of "mush" was a typo, but it was intended. Here is, what Glora wrote:
Mush, as used here, is a colloquial expression.
Mush literarally means a cereal like Cream of Wheat. It’s kind of a gooey thing.
In this instance it is about, it is referring to “mushy love.” This is the mush referred to.
I must admit, I couldn't find an appropriate translation by now.
Here is the paragraph:
All on Earth yearn for more love. Love doesn’t need to be mush. It just needs to be love. No need to spread the jam of your love thick. An intention will do. Sometimes a thought of someone sends your love to her or him, why not?
With Love
Uwe