Hello! I'm currently translating Heavenletter #5053 into spanish, and i've come across a few expressions i dont quite know how to translate. They are:
- will-o-the-wisp ("I can only conclude that I am a will-o-the-wisp"): i figured "fuego fatuo", but i'm not sure.
- bug-a-boo ("This is a bug-a-boo, this concept of Mine and thine as if We were cloven in two"): this must be "cuco" or "coco", which is something people are afraid of, but again, i'm unsure.
- willy-nilly ("I am telling you that you do have purpose, and, willy-nilly, you are fulfilling your purpose"): could something along the lines of whether you want to or not "lo quieras o no", be accurate?
- hum-drum ("Even the same pasture is not hum-drum for a horse"): i figure maybe something that isnt boring or monotone "monótono"?
Thanks in advance for any help you can give me :)
Wanda