Dear Gloria,
I hate to annoy you with my numerous translation questions, but here are two new ones:
in http://www.heavenletters.org/cupid-may-shoot-his-arrow-without-aiming.ht...
third paragraph from the end
"By and large, who on Earth knows what love is, and knows what to make of it. Cupid may shoot his arrow without aiming, and hearts are in disarray wherever they fall."
1) "Cupid may shoot his arrow without aiming": should we interpret that Cupido's arrow might hit you because he is shooting at random, or on purpose, or because he lacks a sense of orientation?
2) "and hearts are in disarray wherever they fall": what is this "they" referring to? Is it the "hearts" that are falling (???) or the arrow (it is written at the singular, so "they" could not refer to the arrow) unless we should read "arrows"?
Thanks