This concerns the first sentence of the third paragraph of today's Heavenletter which reads, "You construe absence of love and separation from love." The problem is with the word "and" which makes the sentence read as if it said "You EQUATE absence of love and separation from love." "Construe" and "equate" do not mean the same thing tho they are close.
"Construe" means to understand or interpret or even translate something. As it is, the sentence means "You understand absence of love and separation from love", which is an incomplete sentence and makes no sense. I don't see how it could be translated except as an incomplete sentence.
My solution to this is to change the word "and" to "as" so it reads "You construe absence of love AS separation from love." This is a complete sentence and I think conveys the meaning intended, which is that understanding absense of love as separation from love is wrong. Here's the whole paragraph for context:
"You construe absence of love and separation from love. This an aberration that shows how little you know. Love may not wave a flag, yet love does not waver. Love is a vibration, and, yes, even the world is made of this holy vibration. Love does not hide from your view. You hide from love. You may even hide from your acknowledgement of love even as it is burgeoning before you."