Since this concerns all translators, here is the email exchange between myself and Santhan and Gloria:
Luus to Santhan/Gloria:
When Shane from South Africa started translating Heavenletters into Afrikaans he did not say HEAVEN #... but instead he said Heavenletter # ..
I then told Gloria and you that I prefer Heavenletter, but you said you prefer HEAVEN.
This morning I looked at the Dutch and English Heavenletters and to my surprise I see:
Heavenletter #4219 What You Are Learning, June 13, 2012
HEAVEN #4219 Wat Je Leert
Now I wonder who made the English version a Heavenletter and the foreign versions a HEAVEN? Shouldn't they both be the same?
Santhan to Luus:
You're right. The correct way is "Heavenletter". We want to make sure the word Heavenletter is known and is associated with Heavenletters.
Gloria to Luus:
Thank you, beloved Luus. You are a dynamo. Yes, I agree with you and Santhan. Heavenletter consistently.
Luus to Gloria:
So that must mean even more work for Santhan, for it then will need to be changed.
Gloria to Luus:
From my point of view, from my point of view, until there is someone besides Santhan to go back and do this, we have to use Heavenletters starting now. Then when Santhan has a technical helper, the assistant can bring all this up to date. Santhan has more to do than any ten people can do. It’s true, Luus!
We’ll keep desiring a technical volunteer to come. Remember how a helping Dutch translator came to you because you asked?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
All we need do is keep our ears and eyes open and ask anyone who has the skill for this if he/she would be willing to help, and just trust that the right person will appear at the right time.