Dear Gloria,
in http://www.heavenletters.org/vaulting-across-the-universe.html
I am hesitant about the translation of the title: "Vaulting Across the Universe". I would translate "vaulting" by "jumping over" but is it what you meant when you chose the title for that HL? What would you suggest me?
-In parag. 3: "You are really beginning to learn that are no affronts to you, only to your ego." Is it equivalent to : "You are really beginning to learn that (THEY or THERE) are no affronts to you, only to your ego."? What is this "are" referring to?
Thanks dearest.
P.S. About "standing talk" (parag. 3): would it be appropriate to translate that expression with "to talk that way ( or "in a specific way")"?